Письмо без номера сокращение

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Письмо без номера сокращение

В английском существуют общепринятые сокращения слов, использующиеся повсеместно. Это не только широко известный P.S. (постскриптум) или etc. (и так далее), но и обозначения мер длины и времени, дней недели и месяцев и многие другие. Их можно встретить как в книгах и методичках, так и в переписке.

Развитие языка не стоит на месте. Сегодня, благодаря популярной культуре и интернету, особенно быстро эволюционирует сленг. Так, за последние 10 лет появилось много новых сокращений и аббревиатур, которые полезно знать всем изучающим английский язык.

Сегодня поговорим о распространенных сокращениях, встречающихся как в текстах, так и в разговоре. А также, узнаем, какие в английском языке бывают аббревиатуры и как они расшифровываются.

Самые распространенные сокращения в английском языке

В этом разделе вы найдете общепринятые сокращения, используемые в Англии, США и других странах. Многие из них берут начало из латинского языка.

etc. (et cetera) — и так далее e.g. (exempli gratia) — например i.e. (id est) — то есть vs. (versus) — против AD (Anno Domini) — нашей эры, от Рождества Христова BC (Before Christ) – до нашей эры, до Рождества Христова AM (ante meridiem) — до полудня

PM (post meridiem) — после полудня

Сокращения в отношении людей:

Jr. (junior) — младший Sr. (senior) — старший Smth. (something) – что-то Smb. (somebody) – кто-то V.I.P. (a very important person) — очень важная персона Aka (also known as) – также известный, как PM (Prime Minister) — премьер-министр

PA (Personal Assistant) – личный секретарь

Книги и письмо:

ABC – алфавит n. (noun) — существительное v. (verb) — глагол adj. (adjective) — прилагательное adv. (adverb) — наречие prep. (preposition) — предлог p. (page) — страница pp. (pages) — страницы par. (paragraph) — параграф ex. (exercise) – упражнение pl.

(plural) — множественное число sing. (singular) – единственное число P.S. (Post Scriptum) — послесловие P.P.S. (Post Post Scriptum) — после послесловие Re. (reply) — ответ Rf. (reference) — сноска, ссылка Edu. (education) – образование Appx.

(appendix) — приложение w/o (without) — без w/ (with) — c

& (and) — и

Меры измерения:

in. (inch) — дюйм sec. (second) — секунда gm. (gram) — грамм cm. (centimeter) — сантиметр qt. (quart) – кварта mph (miles per hour) — миль в час kph (kilometres per hour) – километров в час ft. (foot) – фут (30 см 48 мм) lb (libra) – фунт (450 гр) oz. (ounce) – унция (28 гр)

pt. (pint) – пинта (0,56 литра)

Дни недели и месяца года:

yr. (year) — год Jan. (January) — январь Feb. (February) — февраль Mar. (March) — март Apr. (April) — апрель Jun. (June) — июнь Jul. (July) — июль Aug. (August) — август Sep. (September) — сентябрь Oct. (October) — октябрь Nov. (November) — ноябрь Dec. (December) — декабрь

X-mas (Christmas) — Рождество

May (май) не сокращается.

Mon. (Monday) — понедельник Tue. (Tuesday) — вторник Wed. (Wednesday) — среда Thu. (Thursday) — четверг Fri. (Friday) — пятница Sat. (Saturday) — суббота Sun. (Sunday) — воскресенье

TGIF (Thanks God It’s Friday) — «Слава богу, сегодня пятница!»

Аббревиатуры организаций:

UN (the United Nations) – ООН NATO (the North Atlantic Treaty Organization) — НАТО

UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) — ЮНЕСКО

Часто можно встретить усечения полных слов до более коротких. Например:

sis (sister) — сестра doc (doctor) — доктор telly (television) — телевизор, телевидение phone (telephone) — телефон specs (spectacles) — очки fridge (refrigerator) — холодильник flu (influenza) — грипп comfy (comfortable) — удобный sngl (single) — один, одинокий sngl room — одноместный номер dbl room — двухместный номер gent (gentleman) — мужчина div. (divorced) — разведен(а)

и другие.

Сокращения и полезные фразы для интернет-переписки

Англичане, как и мы, в повседневной речи или переписке используют различные сокращения длинных слов или фраз. Для чего это нужно? Чтобы быстрее набрать сообщение и скорее донести свою мысль, уложиться в отведенное количество символов (например, в Твиттере).

Хотите общаться в чатах с иностранцами? Значит, вам необходимо знать популярные сокращения, которые часто встречаются в интернете. Кстати, «цифровой язык» уже получил свое название и выделяется в отдельную категорию — Digispeak (digital — «цифровой»)

Многие сокращения стали акронимами (видом аббревиатуры, который образуется благодаря начальным звукам слова) и используются в переписке чаще всего:

B — be (глагол to be, «быть») С — see (глагол to see, «видеть») R — are (глагол to be во 2 л. ед. ч.) K — ok («хорошо») N — and («и») U — you («ты») UR — your («ваш», «твой») Y — why («почему») 1 — one («один») 2 — two («два») / to (предлог «в», «на») / too («слишком») 4 — four, for (4U — «для тебя»)

8 — ate (глагол to eat, «есть» в Past Simple)

Совет: Чтобы лучше понять сокращения — произнесите их вслух.

Зачастую, акронимы появляются именно из-за созвучия слов. Аналогичное правило можно применить и к сокращению или другой аббревиатуре в переписке — просто произнесите их вслух и попробуйте понять, какие слова или выражения они вам напоминают.

Например:

Some1 (someone) — кто-то Any1 (anyone) — любой Be4 (before) — перед тем, как 2day (today) — сегодня 4u (for you) — для тебя gr8 (great) — превосходно / отлично w8 (wait) — ждать / жду 2u (to you) — тебе

u2 (you too) — тебе тоже

И многие другие. Главное — включить фантазию!

А теперь разберем, что означают популярные сокращения и аббревиатуры самых ходовых разговорных фраз английском языке:

ASAP — As soon as possible («Как можно быстрее» или «Чем скорее, тем лучше»)

Это сокращение распространено в рабочей среде и понятно всем. Сокращение ASAP вышло далеко за пределы англоговорящих стран и используется по всему миру.

PLS, PLZ — Please (пожалуйста)

Сокращение, понятное без лишних комментариев. По-русски мы обычно пишем «плз» или «плиз».

THX — Thanks (спасибо)

Также, можно встретить и более короткий вариант: TU / TY (Thank you)

LOL — Laughing out loud («Смеюсь в голос» или «Громко хохочу»)

Пожалуй, одна из самых часто употребляемых аббревиатур в интернете. В русском языке известна просто как «лол».

ROFL — Rolling on the floor («Катаюсь по полу от смеха»)

То же самое, что и LOL, только еще смешнее. Так, что можно «живот надорвать от смеха».

OMG — Oh my god! Oh my goodness! Oh my gosh! («О, господи!»)

Это сокращение также вышло далеко за пределы англоязычных стран, и теперь «OMG» можно услышать в любом уголке мира. Включая также и его нецензурную версию OMFG (Oh my F**king God).

IDK — I don’t know («Я не знаю»)

Простое сокращение, встречающееся довольно часто.

DIKY — Do I know you? («Я тебя знаю?»)

Так можно написать незнакомому человеку, который обратился к вам в чате или написал впервые.

BRB — Be right back («Скоро вернусь»)

Еще одно популярное сокращение в рабочей среде, особенно в неформальной. Если нужно ненадолго отлучиться от компьютера или рабочего места — пишите в чат BRB и коллеги поймут, что вы уйдете ненадолго. Кстати, онлайн-игроки также часто используют аббревиатуру BRB. Еще у них есть сокращение AFK, которое расшифровывается как Away from keyboard («Не у клавиатуры»).

B2W — Back to work («Вернуться к работе»)

Это когда вы были BRB, но вернулись за свой компьютер и пишите коллегам в чате, что снова B2W, то есть, готовы работать дальше.

?4U — Question for you («Есть вопрос для тебя»)

Если не хочется писать полную фразу I have a question for you, то можно скинуть в чат собеседнику ?4U и начать задавать, собственно, сам вопрос.

IMHO — In my humble opinion («По моему скромному мнению»)

Это интересная аббревиатура была быстро подхвачена в России и превратилась в «ИМХО». Употребляется в случаях, когда вы хотите высказать свое мнение по какому-то вопросу, но подчеркиваете, что это лишь ваша субъективная точка зрения.

TTYL — Talk to you later («Поговорим позже»)

Сокращение от полной фразы I will talk to you later, означающей «Я поговорю с тобой позже».

CUL8R — See you later («Увидимся позже»)

Это один из тех вариантов, когда нужно произнести сокращение вслух чтобы понять, откуда оно взялось. Посмотрите список акронимов в самом начале статьи.

С = see; U = you; L8R = later

C + U + L + eight + R = see + you + later

Также, можно встретить другой вариант этой аббревиатуры: BCNUL8R — Be seeing you later, в которой B = be, а CN = seeing.

RUF2T — Are you free to talk? («Можешь говорить?»)

Еще одна аббревиатура, образованная из акронимов. Чтобы понять — лучше произнесите вслух.

R = Are; U = you; F = free; 2 = to; T = talk

R + U + F + two + T = are + you + free + to + talk

LU / LY — Love you («Люблю тебя») или ILU / ILY — I love you («Я люблю тебя»)

Можно встретить много сокращений фразы «I love you» в английском, но эти — самые распространенные. Еще можно написать любимому человеку

Источник: https://puzzle-english.com/directory/abbreviations

Письмовник

Письмо без номера сокращение

Как правильно сокращать слова?

  1. Сокращения должны быть понятны читателю. Большое число необщепринятых сокращений затрудняет чтение текста. При усечении слова оставшаяся часть должна позволять легко и безошибочно восстанавливать полное слово, например: филос., филол., не фил.

  2. Нежелательны сокращения, совпадающие по написанию с другими. Такие сокращения допустимы только в том случае, если контекст подсказывает, какое именно слово или словосочетание сокращено.

  3. Сокращения должны быть единообразными. Принцип единообразия выдерживается, когда сокращаются (или не сокращаются) все однотипные слова. Форма сокращения при этом должна быть одинаковой.

  • Выдержки из «ГОСТ Р 7.0.12-2011 СИБИД. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний». Общие требования и правила (правила сокращения слов и список наиболее употребительных сокращений) в рубрике «Официальные документы» на нашем портале.
  • Правила сокращения слов приводятся в книге А. Э. Мильчина и Л. К. Чельцовой «Справочник издателя и автора» (2-е изд., М., 2003).

Здесь можно найти многие общеупотребительные сокращения:

  • Н. Н. Новичков. Словарь современных русских сокращений и аббревиатур. Париж-Москва, 1995;
  • Русский орфографический словарь / Под ред. В. В. Лопатина, О. Е. Ивановой. 4-е изд., М., 2012;
  • www.sokr.ru — сайт, посвященный сокращениям и аббревиатурам.

Приводим список некоторых общепринятых сокращений:

адм.-терр. административно-территориальный

акад. академик, академия

а. л. и авт. л. авторский лист

а/о акционерное общество, автономный округ, автономная область

б байт

б-ка библиотека

в. век, вв. века

вкз. вокзал

в/о вечернее отделение

вост.-европ. восточноевропейский

г. год; гора

гг. годы; горы

г грамм

г. и г-н господин

гг. и г-да господа

г. и г-жа госпожа

г. и гор. город

гг. города

гос. государственный

гос-во государство

гр. и гр-ка гражданка

гр. и гр-н гражданин

гр-не граждане

деп. департамент; депутат

дисс. диссертация

д. о. и д/о дом отдыха

д/о дневное отделение

дол. долина

долл. доллар

ежедн. ежедневный

ж. ижен. женский

ж. д. и ж/д железная дорога

ж.-д. и ж/д железнодорожный

зап. и з. западный

зап.-европ. западноевропейский

заруб. зарубежный

з. к. и з/к заключенный

з/о заочное отделение

изд-во издательство

ин. и иностр. иностранный

ин-т и инст. институт

и. о. исполняющий обязанности; имя и отчество

и т. д. и так далее

и т. п. и тому подобное, и тому подобные

и т. д. и т. п. и так далее и тому подобное

канд. и к. кандидат

кг килограмм

кг. кегль

м. и муж. мужской

м метр

Мб и Мбайт мегабайт

мб миллибар

мин. министр

мин-во и мин. министерство

мин. и м. минута (Написание этого сокращения с точкой зафиксировано в «Русском орфографическом словаре» РАН; согласно ГОСТу, это сокращение должно быть написано без точки. – Прим. ред.)

мин. и миним. минимальный

мм миллиметр

моск. московский

нед. неделя

п. параграф, пункт

пп. параграфы, пункты

пер. и п. переулок

п/я почтовый ящик

просп.,пр. и пр-т проспект

р. и руб. рубль

с. и сек. секунда

с. и стр. страница

см сантиметр

см. смотри

СПб. Санкт-Петербург

т. том, тт. тома

т. и тел. телефон

т. и тов. товарищ

т. и тыс. тысяча

т/к телеканал

ул. улица

Ф. И. О. и ф. и. о. фамилия, имя, отчество

ч. час (Написание этого сокращения с точкой зафиксировано в «Русском орфографическом словаре» РАН; согласно ГОСТу, это сокращение должно быть написано без точки. – Прим. ред.)

Источник: http://new.gramota.ru/spravka/letters/86-rubric-100

Некоторые секреты входящих документов

Письмо без номера сокращение

Каждый секретарь сталкивается с документами, поступившими в компанию извне.

На сегодняшний день нет строгих правил, устанавливающих единообразный подход к процедуре регистрации документов и работы с ними: жесткие инструкции остались в прошлом, на смену им пришли мягкие Методические рекомендации, содержащие расплывчатые указания об общих принципах работы с документами, без конкретизации и пошаговых советов. Кроме того, рекомендации ориентированы на органы государственной власти и муниципалитеты, поэтому частные компании вправе организовывать работу с документами по своему усмотрению.

На фоне отсутствия четких инструкций все чаще из уст секретарей звучат просьбы помочь направить входящий документопоток в нужное русло и разобраться с «запутанными» ситуациями, связанными с поступившими документами.

Несмотря на то, что процесс прохождения входящей корреспонденции имеет свои правила, одинаково применимые как к бумажному, так и к современному электронному делопроизводству, соблюдение которых позволяет секретарю переходить из компании в компанию без потери профессиональной репутации, следует помнить, что жизненный путь поступившего документа напрямую зависит от структуры фирмы, поставленных задач, интенсивности переписки, оснащенности техническими средствами и даже от личности руководителя. Поэтому безукоризненно отлаженная форма работы с входящей корреспонденцией крупного многопрофильного предприятия может категорически не подходить для маленькой фирмы.

Разрабатывая маршрут прохождения документа, полученного от сторонней организации, следует руководствоваться главным принципом делопроизводства – целесообразностью, т.е.

из разнообразия вариантов следует подобрать наиболее подходящие для конкретных условий методы учета переписки, используемые для этих целей технические средства, а также учесть нюансы, свойственные документам конкретной компании.

Результатом должен стать четко и детально прописанный процесс работы с документами.

Сортировка

Документы в офис попадают разными путями: их может принести почтальон или курьер, оставить клиент. Не менее популярны для передачи документов факс и электронная почта. Кроме того, в последнее время появился новый способ обращения к руководству и специалистам компании – через форму обратной связи, предлагаемую на официальных сайтах[1].

Вне зависимости от способа поступления документов, необходимо проверить правильность адресования (доставки), целостность упаковки (если есть) и полноту вложений. Ошибочно доставленные документы возвращаются в почтовое отделение или направляются отправителю с приложением акта.

Конверты с пометкой «Лично», не вскрывая, передают адресату.

Конверты (упаковка) прилагаются к письму в случаях, если обратный адрес указан только на конверте. Кроме того, целесообразно оставлять конверты, содержащие судебные документы.

Во всех остальных случаях конверты после изъятия из них вложений можно выбросить.

Допустимо ли вскрывать конверты входящих писем, если в адресе помимо наименования организации указана фамилия сотрудника? Дело в том, что большая часть писем, адресованных, например, лично генеральному директору, не имеет первостепенной важности и фактически может и должна быть передана не первому лицу компании, а нижестоящим структурным подразделениям.

Письма с пометкой «Лично» принято передавать адресату не вскрывая. Данное правило смело можно распространить на письма, адресованные конкретному сотруднику. Однако письма, поступившие на имя руководителя предприятия, не являются частной перепиской.

В данном случае фамилия руководителя на документе – лишь элемент делового этикета.

Такие письма не только вскрывают и регистрируют, но и, оценив содержание, передают на рассмотрение тому уполномоченному лицу, в чье ведение входит решение перечисленных в документе вопросов.

Поступившие извне документы сортируют на регистрируемые и нерегистрируемые.

Допускается передавать напрямую документы, адресованные конкретному сотруднику. Не подлежат регистрации приглашения, поздравления, а также письма рекламного характера. Они передаются адресатам или в профильные подразделения.

Зачастую рекламодатели всячески стараются придать «важность» своим коммерческим предложениям: они проставляют исходящий номер, оттиски печати и направляют их заказным письмом.

Существуют письма, содержащие спам, но упакованные в конверты с отметками «ВАЖНО!» и «Правительственное».

Наличие почтового уведомления, исходящего номера или иных отметок на коммерческом предложении не должно влиять на его значимость в глазах секретаря. Такие письма передаются в профильные подразделения без регистрации.

Особую часть поступивших документов составляют бухгалтерские счета, акты выполненных работ и т.п.

Бухгалтерский документооборот отличается от общего и регламентируется не инструкцией по делопроизводству, а учетной политикой компании, в которой нет ни слова о роли секретаря (или службы ДОУ) в бухгалтерском учете.

Другими словами, поступившая бухгалтерская документация должна быть передана в бухгалтерию без регистрации. Учет и сохранность таких документов должен организовать главный бухгалтер силами своих подчиненных.

Однако многие секретари сталкиваются с ситуациями, когда утрата таких документов вменяется именно сотруднику, ответственному за обработку поступившей корреспонденции. В результате они тратят неоправданно много времени на регистрацию бесчисленных счетов, накладных и счетов-фактур, что не только не застраховывает от их потери, но и никак не восполняет утрату.

В любом случае (с регистрацией или без таковой) утраченный бухгалтерский акт или счет-фактура восстановимы: достаточно связаться с контрагентом и попросить продублировать потерянный документ, что продуктивнее, чем тратить время на поиск виновных или взваливать на секретаря неоправданную нагрузку по регистрации документов.

Нужно ли регистрировать письма, присланные по факсу?

Вопрос, к какой категории – регистрируемых или нерегистрируемых – отнести документы, полученные по факсу или электронной почте, вызывает много споров.

Многие корифеи делопроизводства придерживаются мнения, что такие документы не имеют юридической силы, а посему не подлежат не только регистрации, но и рассмотрению.

Это мнение подтверждают требования безопасности при предоставлении третьим лицам персональных данных, банковской тайны и т.п.: такие сведения недопустимо передавать без идентификации запросившего их лица, что невозможно сделать по факсу.

С другой стороны, подобные взгляды идут вразрез с современными технологиями, призванными ускорить решение многих вопросов.

Во многих компаниях факс – основной канал обмена информацией: так, в туристическом бизнесе бронирование осуществляется преимущественно по факсу.

Центральный банк России рассылает электронные версии своих указаний и запросов без досылки бумажного носителя. На правительственном уровне взят курс на повсеместный переход к электронному документообороту.

Игнорирование запросов клиентов, а тем более вышестоящей организации или контролирующего органа (прокуратуры, МВД, налоговой службы), поступивших по факсу, может повлечь негативные последствия.

Кроме того, секретари по опыту знают: каждый присланный факс сопровождается «подтверждающим» звонком, когда автор запроса уточняет получение факса, спрашивает фамилию принявшего. В будущем он неоднократно позвонит, чтоб узнать, на какой стадии находится рассмотрение вопроса. Вы готовы держать в памяти все поступающие факсы?

Так как же быть? Оцените содержание документа. Если перед вами не реклама, не присланный кому-то из сотрудников текст и автор запроса указал о себе полную информацию, то регистрируйте. Решение отвечать на запрос или оставить его без внимания не входит в компетенцию секретаря.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!

Источник: https://www.profiz.ru/sr/5_2012/sekret_vhod_doc/

Английские сокращения в деловой переписке

Письмо без номера сокращение

Home/Блог/Английские сокращения в деловой переписке

Английские сокращения в деловой переписке

Для переводчика-референта в крупной компании очень важно знать сокращения, употребляемые в деловой переписке. Cписок наиболее часто употребляемых сокращений.

A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U V W X Y

A

  • abt (about) — около, приблизительно
  • abv (above) — выше; более, чем
  • a/c (account) — счет
  • accptbl (acceptable) — приемлемый
  • acpt (acceptance) 1. приемка 2. акцепт
  • adv – 1. (advanced) усовершенствованный 2. (advise) сообщать; (advice) со­общение
  • agn (again) — снова, опять
  • am[n]t (amount) — количество; сумма
  • an (and) — и
  • арргох (approximate) — приблизительный; (approximately) — приблизитель­но
  • Apr (April) — апрель
  • arrg[t] (arrangement) — соглашение, договоренность
  • art (article) — статья, пункт
  • arrv (arrival) — прибытие
  • a.s.a.p. (as soon as possible) — как можно скорее
  • assly (assembly) — сборка
  • asst (assistant) — помощник
  • att, attn (attention; for the attention of) внимание; вниманию
  • Aug (August) — август
  • AWB (air waybill) — авианакладная

B

  • b 1. (base) база, основание 2.( before) до, перед 3.( billion) миллиард
  • В/Е (bill of exchange) — переводный вексель, тратта
  • best regs (best regards) — с уважением
  • Bkg (bookkeeping) — бухгалтерский учет
  • bkgs (bookings) — заказы
  • B/L, b/1 (bill of lading) — коносамент
  • bnk (bank) — банк
  • btw(n) (between) — между, в промежутке

C

  • CFM (confirm) — подтвердите
  • chg(s) (charge(s)) — расход(ы); долговые обязательства
  • C.O.D. (cash on delivery) — наложенный платеж
  • Con (contract) — договор, контракт
  • conv (conversation) — разговор
  • CRT (current) — текущий
  • ctn (carton) — коробка

D

  • dd 1. (dated) — датированный 2. (delivered) — доставленный 3. (delayed delivery) — доставка задержана 4. (demand draft) — тратта, срочная по предъявлении
  • Dec (December) — декабрь
  • del (delivery) — поставка
  • dep (departure) — отправление; вылет
  • dept (department) — управление; отдел
  • disc (discount) — l. скидка 2. учет векселя
  • doc(s) (document(s) — документ(ы)
  • doz (dozen) — дюжина
  • ds (… days after sight) — через … дней после предъявления
  • dte (date) — дата

E

  • ETA, eta (estimated time of arrival) — расчетное время прибытия
  • ETD, etd (estimated time of departure) — расчетное время отправления (вылета)

F

  • Feb (February) — февраль
  • fl[t] (flight) — полет; рейс
  • flwg (following) — следующий
  • foc (free of charge) — бесплатно, безвозмездно
  • forex (foreign exchange) — иностранная валюта
  • Fri (Friday) — пятница
  • fwd (forward) — отгрузить, направить
  • fyi (for your information) — для сведения

G

  • gds (goods) — товар(ы)
  • gtc (good till cancelled) — действительно вплоть до отмены
  • gtm (good this month) — действительно в течение этого месяца
  • gtw (good this week) — действительно в течение этой недели
  • guar: 1. (guarantee) — гарантия 2. (guaranteed) — гарантированный
  • gvt (government) — правительство

H

  • h — 1. (hour) — час 2. (hundred) — сотня
  • H (harbour) — гавань
  • HRS — hours часы
  • hv (heavy) — тяжелый; интенсивный
  • hwr (however) — однако

I

  • ifd (informed) — сообщен
  • ifm (inform) — информировать
  • imm, immed (immediately) — немедленно
  • inc — 1. (including) — включительно 2. (income) — доход
  • incl (include) — включать
  • incldg (including) — включительно
  • infm — 1. (inform) — информировать 2. (information) — информация
  • infor (information) — информация, сведения
  • ins (insurance) — страхование
  • inst. — 1. (installation) — установка; монтаж 2. (instalment) — очередной взнос 3. (instruction) — инструкция 4. (instrument) — инструмент, прибор
  • inv — 1. (invoice) — счет-фактура 2. (inventory) — инвентаризация

J

  • Jan (January) — январь
  • Ju, Je (June) — июнь
  • Jul, Jl (July) — июль

L

  • L/C (letter of credit) — аккредитив
  • LT — 1. (liner terms) — линейные условия 2. (local time) — местное время
  • ltr (letter) — письмо

M

  • m — 1. (mass) — масса 2. (metre) — метр 3. (middle) — 1) середина 2) средний 4. (medium) — средство, способ 5. (million) — миллион 6. (minute) — минута 7. (money) — деньги 8. (month) – месяц
  • M — 1. (March) — март 2. (mass) — масса 3. (medium) — средство, способ 4. (middle) — 1) середина 2) средний 5. (Monday) – понедельник
  • Mar (March) — март
  • mfg (manufacturing) — изготовление, производство
  • MID, mid (middle) — 1. середина 2. Средний
  • MIN — 1. (minimum) — минимум 2. (minute) – минута
  • misc (miscellaneous) — 1. различный 2. разное
  • mm (millimeter) — миллиметр
  • mng (managing) — управляющий
  • mngr (manager) — менеджер, управляющий, директор
  • mngt (management) — руководство; дирекція
  • Mon (Monday) — понедельник
  • msgn (message number) — номер сообщения
  • mt (metre) — метр
  • MT (metric ton) — метрическая тонна
  • mtg (meeting) — собрание
  • MV, m/v (merchant vessel) — торговое судно
  • m/v (motor vessel) — самоходное судно

N

  • n — 1. (and) — и 2. (name) — имя 3. (national) — национальный 4. (norm) – норма 5. (number) — номер; число
  • N (November) – ноябрь
  • nес (necessary) – необходимый
  • NNN (end of message) — конец сообщения
  • no (number) – номер
  • Nov (November) – ноябрь
  • NXT (next) — следующий

O

  • O — 1. (October) — октябрь 2. (office) — бюро, контора 3. (order) — заказ; приказ
  • о. с. (outward cargo) — экспортный груз
  • о/с -1. (order confirmation) — подтверждение заказа 2. (overcharge) — завышение цены
  • Oct (October) — октябрь
  • О. K. — 1. (correct, all right) — правильно; все в порядке 2. (agreed) – согласен
  • ORD (order) — заказ; приказ
  • о/no (order number) — номер заказа
  • ourtel (our telex) — наш телекс

P

  • paymt (payment) — платеж; взнос
  • рс — 1. (personal computer) — персональный компьютер 2. (payment in cash) — уплата наличными 3. (percentage) — процентное содержание 4. (price) – цена
  • pcs — 1. (packages) — места груза 2. (pieces) – штуки
  • pct (per cent) — процент
  • pds stg (pounds sterling) — фунты стерлингов
  • PHONCON (telephone conversation) — разговор по телефону
  • p/i (proforma invoice) — предварительная фактура
  • pls (please) — пожалуйста
  • PP (parcel post) — почтовая посилка
  • ppd (prepaid) — оплаченный вперед
  • prc (price) — цена
  • prelim (preliminary) — предварительный
  • prev (previous) — предшествующий
  • priv (private) — частный
  • pst (posted) — отправленный по почте
  • pstl (postal) — почтовый

Q

  • QN (quotation) — котировка
  • QTY, qty (quantity) — количество

R

  • R — 1. (registered) — заказной 2. (registered trade mark) —  зарегистрированный торговый знак 3. (reserve) — резерв, запас
  • г (received) — получено
  • RCV (receive) — получать, принимать
  • re (reference) — ссылка
  • recd (received) — получено
  • ref (reference) — 1. ссылка; справка 2. отзыв, рекомендация
  • refno (reference number) — номер ссылки
  • regd (registered) – зарегистрированный
  • regds, regs (regards) — с уважением
  • rep (representative) — представитель
  • reqmts (requirements) — 1. требования 2. потребности
  • REYRTLX (refer to your telex) — ссылаясь на ваш телекс
  • rml (regarding my letter) — касательно моего письма
  • rmt (regarding my telex) — касательно моего телекса
  • rqmts (requirements) — 1. требования 2. потребности
  • RQ, rqst (request) — 1. требование; заявка 2. просьба
  • rqstd (requested) — запрашиваемый; согласно просьбе
  • rqstg (requesting) — с просьбой
  • rqts (requirements) — 1. требования 2. потребности
  • RTN (return) — возвращать(ся)
  • ryl (regarding your letter) — касательно Вашего письма
  • ryt (regarding your telex) — касательно Вашего телекса

S

  • Sat (Saturday) — суббота
  • SCHED, sched (schedule) — расписание, график, план
  • Sep, Sept (September) — сентябрь
  • shl (shall) — вспомогательный глагол будущего времени
  • shortg (shortage) — нехватка, недостаток
  • shpd (shipped) — отгруженный; отправленный
  • shpmt, shpt (shipment) — погрузка; отправка
  • SPEC (specification) — спецификация
  • sry (sorry) — сожалеем
  • SS (steamship) — пароход
  • std (standard) — стандартный
  • sub, subj (subject) — предмет
  • Sun (Sunday) — воскресенье
  • suppl (supplier) — поставщик
  • svc (service) — обслуживание

T

  • T (telex) — телекс
  • ТЕ (tax exempt) — освобожденный от налога
  • tel (telephone) — телефон
  • telecom (telephone communication) — телефонная связь
  • temp (temporary) — временный
  • tex (telex) — телекс
  • Thu (Thursday) — четверг
  • TKS, tks (thanks) — спасибо
  • tl (tool) — станок
  • tlf (telephone) — телефон
  • tlx (telex) — телекс
  • tod (today) — сегодня
  • TOD (time of departure) — время отправления (вылета)
  • tom (tomorrow) — завтра
  • Tue (Tuesday) — вторник

U

  • U (you) — вы
  • ur (your) — ваш

V

  • VOL, vol (volume) — объем

W

  • w — 1. (warehouse) — склад 2. (week) — неделя 3. (work) —  работа
  • Wed. (Wednesday) — среда
  • wl (will) — вспомогательный глагол будущего времени

X

  • XXXXX (error) — ошибка, неправильно напечатанное слово

Y

  • у -1. (year) — год 2. (you) — вы
  • yday (yesterday) — вчера
  • y/message (your message) — ваше послание
  • yourlet (your letter) — ваше письмо
  • yourtel (your telex) — ваш телекс
  • yr — 1. (year) — год 2. (your) — ваш
  • YR TLX (your telex) — ваш телекс

Бюро переводов Бридж2017-02-27T13:47:53+03:00 Наши усилия направлены на то, чтобы оправдать ожидания клиентов: оперативно предоставить безукоризненный перевод документов и текстов. Мы работаем с более чем 25 иностранными языками, наиболее распространенными в Европе и в мире. Наши специалисты умеют переводить как личные документы граждан (паспорта, свидетельства, дипломы, удостоверения, а также доверенности и справки для посольств), так и документы для международного сотрудничества: договора, финансовые отчеты, техническую документацию, научные статьи. Узкоспециализированные тексты мы поручаем переводчикам, имеющим второе профильное образование по нужному направлению. Мы работаем с различными типами файлов и форматами документов, подстраиваясь под потребности своих клиентов. Вы можете быть уверенны, что обращаясь в Бюро переводов «Бридж», вы встретите доброжелательное отношение, искреннее желание помочь вам и выполнить перевод к определенному времени. У нас вся система обслуживания заказа нацелена на выполнение работы в максимально короткие сроки, согласованные индивидуально по каждому заказу. Также мы выполняем срочные переводы и берем в работу документы любого объема Мы дорожим своей репутацией и ответственно относимся к любому, даже самому небольшому по объему заказу.
Постійно співпрацюємо. Дуже задоволені! Відповідально, якісно та швидко, дякую!
Остался очень доволен сервисом. Крайне оперативно и без визитов в офисы, все онлайн. Рекомендую
Больше 6 лет пользуюсь услугами только бюро переводов “Бридж”. Работа всегда выполнена качественно и в срок. Советую обращаться.
Очень доволен работой этой команды. Всегда аккуратно, во-время, в высшей степени профессионально. Спасибо!

Источник: https://kiev-bridge.com.ua/blog/engabbrv-corresp.html

Правила сокращения слов – руководство для пишущих, объясняющее условия написания слов в усечённом виде

Письмо без номера сокращение

 километр – км; без в/п – без вредных привычек; средневековый – с.-в.

Аббревиатуры и сложносокращённые являются самостоятельными словами, поскольку имеют лексическое и грамматическое значение, чего нельзя сказать о графических сокращениях.

графические сокращения ж.-д. и соб. корр.  с соответствующими им аббревиатурой РЖД (Российские железные дороги) и сложносокращённым словом собкор (собственный корреспондент).

Однако устойчивые графические сокращения могут становиться аббревиатурами и превращаться в самостоятельные слова, в особенности в разговорной речи и жаргоне. Так, напр.

, написание бомж первоначально употреблялось в официальных документах как графическое сокращение составного наименования без определённого места жительства, но в результате проникновения в устную речь приобрело признаки самостоятельного слова: значение «бездомный, бродяга», негативную оценку и способность к словопроизводству (бомжиха, бомжевать и т. п.). Привычные школьные сокращения иногда переходят в жаргон школьников: физ-ра – физра «урок физкультуры»; лит-ра – литра «урок литературы».

Сокращения применяются, чтобы сэкономить время записи и пространство листа. Однако приемлемы лишь такие, которые понятны читающему: в текстах, предназначенных для широкого читателя, –   без расшифровки, а в научных изданиях – с расшифровкой в списке сокращений. Нежелательно употребление в одном тексте сокращений-омонимов: г. – город и г. – год, п. – пункт и п. – посёлок и т. д.

В соответствии с правилами одно и то же слово можно сократить разными способами, поэтому принято разделять на имеющие устойчивую форму (Ф.И.О.) и имеющие свободные и вариативные виды (потолочный – потол. и потолоч.).

Типы сокращений

По способу образования и оформления на письме выделяется пять типов:

  • точечные, когда опускается правая (конечная) часть слова и после оставшейся части ставится точка (г. – год, рабоч. – рабочий);
  • дефисные, когда опускается середина слова и на её месте ставится чёрточка (пр-кт – проспект, ун-т — университет);
  • косолинейные, когда на месте пропущенного фрагмента первой части словосочетания или сложного слова ставится косая черта (в/ч – воинская часть, п/ст – подстанция);
  • нулевые, после которых не ставится точка (км – километр, м – метр и т. д.);
  • комбинированные, возникающие в результате применения нескольких приёмов (д.-гр. – древнегреческий, об./мин – обороты в минуту).

Правила сокращений

Нормы во многом определяются стихийно сложившейся традицией и потому с трудом поддаются систематизации. Тем не менее существует свод правил, учитывающий характер самого сокращения:

— у точечных на конце ставится точка (г. – город; ул. – улица), кроме существительных, обозначающих единицы измерения (кг, км);

— сокращение имён существительных в форме мн. числа может передаваться удвоением первой согласной буквы с точкой (вв. – века, гг. – годы);

— сокращение должно оканчиваться на согласную, следующую в полном (несокращённом слове) перед гласной (прост. – простой, неправильно: прос.);

— если в слове есть двойные согласные, при сокращении они сохраняются (терр. – территория; асс. – ассистент), но на стыке морфем остаётся только одна (одес. – одесский; камен. – каменный; листвен. – лиственный);

— сокращение может быть произведено путём исключения гласных, поскольку именно согласные являются носителями смысла слова (трлн – триллион; зпт — запятая; стлб – столбец);

— если опускается середина слова, то ставится дефис (гр-н – гражданин, изд-во – издательство);

— дефисные написания сохраняются и при сокращении (с.-д. – социал-демократический) и пишутся с точками;

— от сложных слов и словосочетаний при сокращении остаются начальные буквы, разделённые косой чертой (в/п – вредные привычки, ж/п – жилплощадь).

Правила сокращения включают в себя и ряд запретов.

  • опускать начало слова;
  • сокращать менее двух букв (исключение: ю. – юг);
  • завершать сокращение гласной или буквами й, ь, ъ.

При чтении графические сокращения заменяются словами. Использование сокращений в устной речи характеризует её как сниженную, неофициальную, иногда шутливую (ср. произнесение таких сокращений, как и др.; и т. д. и т. п.; Ф. И. О.; кг).

(По материалам издания «Русский язык. Школьный энциклопедический словарь» под редакцией С. В. Друговейко-Должанской, Д. Н. Чердакова; Санкт-Петербург, 2014г.)

Источник: http://olgadyachenko.ru/pravila-sokrashcheniya-slov.html

Письмо без номера сокращение

Письмо без номера сокращение

Каждый секретарь сталкивается с документами, поступившими в компанию извне.

На сегодняшний день нет строгих правил, устанавливающих единообразный подход к процедуре регистрации документов и работы с ними: жесткие инструкции остались в прошлом, на смену им пришли мягкие Методические рекомендации, содержащие расплывчатые указания об общих принципах работы с документами, без конкретизации и пошаговых советов.

Кроме того, рекомендации ориентированы на органы государственной власти и муниципалитеты, поэтому частные компании вправе организовывать работу с документами по своему усмотрению.

Несмотря на то, что процесс прохождения входящей корреспонденции имеет свои правила, одинаково применимые как к бумажному, так и к современному электронному делопроизводству, соблюдение которых позволяет секретарю переходить из компании в компанию без потери профессиональной репутации, следует помнить, что жизненный путь поступившего документа напрямую зависит от структуры фирмы, поставленных задач, интенсивности переписки, оснащенности техническими средствами и даже от личности руководителя. Поэтому безукоризненно отлаженная форма работы с входящей корреспонденцией крупного многопрофильного предприятия может категорически не подходить для маленькой фирмы. Результатом должен стать четко и детально прописанный процесс работы с документами.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Congratulations

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему – обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

  • Как правильно написать адрес по-английски?
  • Некоторые секреты входящих документов
  • Перевод “без номера” на английский
  • как сократить (без номера) – Говорим и пишем правильно — ЖЖ
  • Пишем деловое письмо на английском (1)

Как правильно написать адрес по-английски?

Make use of a perfect tutor to reach your goal faster. Особенно интересует как правильно сокращается “Street”, “Appartment”, где ставить точки? Как написать корпус, дом, строение, подъезд? Learning English can be fun when your teacher is a good one :.

В англоязычных странах адрес принято писать в таком формате: имя адресата название компании для рабочего адреса номер дома и название улицы квартира город, штат, почтовый индек Обычно имя пишется вначале, а потом фамилия, например: Anna Smith. Допускается также написание сначала фамилии, а потом имени, хотя такой вариант написания менее популярен. В данном случае после фамилии ставится запятая: Smith, Anna. Иногда, особенно в формальной переписке употребляются титулы: Mr.

Примеры: Ms. Anna Smith, Mr. John Doe. Если ваше письмо профессионального характера и у адресата имеется профессиональный титул, он следует после запятой за именем, например: Mr.

Paul White, CFO. В Соединенных Штатах Америки для каждого штата имеется укороченное название, которое состоит из двух букв. Корпус и строение могут быть переведены как Block, а дом как Building.

Что касается подъезда, у англоязычного народа такого понятия нет, поэтому либо транслитом пишите, либо не указывайте его. Достаточно будет указать номер квартиры. Ensure this value has at least 60 characters and not more than characters. Блог Ask tutors.

Preply Английский язык Как правильно написать адрес по-англи Feeling stuck?

Английский язык Грамматика Английский. Yulia Learning English can be fun when your teacher is a good one :. Английский язык. Опыт преподавания: 5 лет. Связаться с репетитором. Просмотреть профиль репетитора.

Add comment. Leaderboard Все время Сегодня This week Этот месяц. Vitor ответ ов. Andrea ответ ов. Павел и Елена ответ ов. Leonah ответ ов. Johannes ответ ов. Make use of a qualified tutor to get the answer. Войти У вас нет аккаунта Preply? Регистрация на сайте. Войти с помошью .

Запомнить меня Забыли пароль? Регистрация Уже зарегистрированы? Регистрация через . Запомнить меня. Sign Up. Вакансии Стать репетитором Работа Репетитором.

Поддержка Нужна помощь? Мы в соцсетях . Популярные предметы Репетиторы по математике Репетиторы по алгебре Репетиторы по биологии Репетиторы по химии Репетиторы по физике.

Популярные языки Репетиторы по английскому Репетиторы по немецкому Репетиторы по русскому Репетиторы по французскому Репетиторы по испанскому Репетиторы китайского Репетиторы японского Репетиторы португальского Репетиторы польского Репетиторы арабского Репетиторы итальянского Английский по Скайпу.

Некоторые секреты входящих документов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии. БН — реактор на быстрых нейтронах с натриевым теплоносителем. БН — энергетический реактор на быстрых нейтронах с натриевым теплоносителем. БН-2 — советский ночной бинокль для ведения разведки, наблюдения и изучения местности в условиях плохой видимости.

Отправитель — это вы. Предполагаем, что вы пишете письмо на фирменном бланке, в котором указано название и контактные данные вашей фирмы, в том числе, на английском языке. Если нет, то переводимые слова переводим, а непереводимые транслитерируем запомните это словечко , то есть пишем русские слова латиницей.

Результатов: Точных совпадений: Затраченное время: 37 мс. Индекс слова: , , , Больше Индекс выражения: , , , Больше Индекс фразы: , , , Больше Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo. Присоединяйтесь к Reverso, это удобно и бесплатно!

Перевод “без номера” на английский

Make use of a perfect tutor to reach your goal faster. Особенно интересует как правильно сокращается “Street”, “Appartment”, где ставить точки? Как написать корпус, дом, строение, подъезд? Learning English can be fun when your teacher is a good one :.

В англоязычных странах адрес принято писать в таком формате: имя адресата название компании для рабочего адреса номер дома и название улицы квартира город, штат, почтовый индек Обычно имя пишется вначале, а потом фамилия, например: Anna Smith. Допускается также написание сначала фамилии, а потом имени, хотя такой вариант написания менее популярен.

В данном случае после фамилии ставится запятая: Smith, Anna. Иногда, особенно в формальной переписке употребляются титулы: Mr.

Пишем деловое письмо на английском (1)

.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Павел Воля – О современной науке (Comedy Club)

.

.

Такие письма передаются в профильные подразделения без регистрации. предпринимателей или организаций без исходящего номера документа.

.

.

.

.

.

.

Источник: https://001rus.ru/semeynoe-pravo/pismo-bez-nomera-sokrashenie.php

Врата закона
Добавить комментарий